一、专业领域介绍

翻译硕士(MTIMaster of Translation and Interpreting)专业旨在培养具备高级英汉、汉英笔译专业人才的基本素质,熟悉某一领域的业务,适应国家经济、文化、社会建设需要,具有熟练翻译技能和宽广知识面的应用型、专业型翻译人才。翻译硕士专业以提高翻译专业学位研究生的实践能力为目标,在培养过程中特别注重专业技能训练,强调翻译行业经验积累。为提高翻译硕士的实际操作能力,学生在校期间还需定点、定内容、定时间、定工作量地到相关翻译实习基地参加翻译实践活动,为就业做好铺垫,实现培养与就业有效对接。

翻译硕士专业隶属bat365在线登录网站。我校的翻译硕士专业学位于2010年通过国家学位办审批,2011年开始招生。近年来翻译硕士招生规模不断扩大,培养质量不断提高,多次在学科评估中获得专家好评,并获得省优秀学位论文等奖励。

在遵循翻译学专业研究生教育一般规律的基础上,翻译硕士专业充分借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,紧密结合翻译实践领域的实际情况以及我校的专业特点,积极研究和探索具有我校特色的翻译硕士专业学位研究生教育模式,凝练了矿业能源和信息科技翻译的人才培养特色。

翻译硕士专业办学条件优良,专业图书资料丰富,拥有可以满足教学和专业训练需要的多媒体教室、数字化网络语言实验室和同声传译模拟实验室以及Trados计算机辅助翻译实验室。翻译硕士的培养实行双导师制,采用校内导师指导和校外导师合作培养相结合的培养方式。

近年来,通过澳大利亚研究中心(教育部研究平台)、国际汉文化比较研究中心、翻译与跨文化研究中心和孔子学院等平台,本专业学位点积极服务国家发展战略,充分发挥外语学科的社会服务功能,为社会提供语言服务,开展汉文化的海外推广和汉语国际教学,服务国家文化走出去战略;依托学校的特色优势和学科特长,开展能源资料翻译与信息收集整理,服务国家的能源战略和双一流学科建设,在促进区域教育发展、经济建设、社会进步、文化传承与创新等方面已取得重要且有影响力的成果。

二、主要研究方向

本专业领域主要从事翻译硕士专业领域的研究,主要研究方向为:

1.科技翻译

2.医学翻译

3.典籍翻译

4.社会学翻译

三、培养目标

本专业领域培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业型翻译人才。

1. 掌握马克思主义的基本理论,拥护中国共产党的领导,热爱祖国,遵纪守法,诚信公正,科学严谨,学风端正,具有服务国家和社会的高度社会责任感、良好的职业道德和创新创业精神。

2. 语言应用能力强,知识面宽广,具有熟练的翻译操作技能,具备广博的专业知识,能够胜任不同专业领域所需的高级笔译工作。

3. 崇尚科学,具有科学严谨的学习态度、求真务实的工作作风和良好的团队合作能力。

4. 具有健康的身体和良好的心理素质。

四、主要师资队伍介绍

本专业学位点建设了一支思想政治觉悟高,学术品德端正,教学科研能力比较突出,职称、学位和年龄结构较为合理的教师队伍。师资队伍包括18名翻译硕士导师,其中教授4人,副教授13人,9人拥有博士学位。此外本学位点还有10名来自行业领域的校外导师。另外,本专业学位点还依托中国矿业大学国际能源研究中心、中国矿业大学物联网研究中心、徐工集团、市翻译人员服务中心、澳大利亚格林菲斯大学孔子学院等特色鲜明的实践基地,培养满足能源科技行业和经济发展需要的高端翻译人才。

1)校内师资团队主要成员:

周建芝副教授,20219月始任翻译硕士专业学位点负责人。本科就读于武汉大学,19937月获英语语言文学学士学位;19997月始攻读中国矿业大学英语语言文学硕士学位,20036月取得学位。 20072月至7月获北京外国语大学中国外语教育研究所高访学习机会,完成学习任务。评聘副教授之前,主要研究方向为英语教学法,发表该方向论文多篇;近年主要研究方向为应用语言学及翻译理论与实践,发表论文5篇,翻译实践近20万字,参与主编翻译教材2部,主持校级与翻译相关课题三项,作为主要成员参与翻译相关省级课题三项。所指导2011级翻译硕士研究生论文获得江苏省优秀硕士论文。指导2012级、2013级、2014级、2016级、2017级、2019级翻译硕士毕业生毕业论文获得校级优秀。

徐剑教授,外文学院院长,教授,博士,硕士生导师,教育部平台负责人,校学术委员会常委、学术评价委员会副主任、院教授委员会主任(2016-2020),兼任中国高等教育研究会外语教学研究会理事等职务。曾任江苏师范大学外国语学院院长、副院长、国际文化教育学院副院长。目前主要从事翻译学、语料库语言学、应用语言学和对比语言学的研究工作。曾在本学科权威期刊《外语教学与研究》《中国翻译》《外国语》《语言文字应用》《外语教学》《解放军外国语学院学报》《上海翻译》《四川外语学院学报》《外语与外语教学》《山东外语教学》《天津外国语大院学报》等CSSCI核心期刊和外语类期刊发表论文,并出版学术专著。主持教育部人文社科、江苏省社科与其它类别课题,作为重要成员参与国家社科基金课题、教育部人文社科课题、全国教育科学规划课题、国家社科基金重大项目的研究工作,获得省哲学社会科学成果奖三等奖和省教学成果奖二等奖。

苏新连教授,主要从事英美文学和翻译领域的教学和研究工作,出版专著、编著4种,其中包括《厄普代克:“兔子”与当代美国经验》《口语英语900句》等,出版译著5种,包括《如何阅读不同的文本》《失落的边疆—安妮·普鲁的<怀俄明故事>》《阅读的乐趣》《地球使命之入侵者计划》和《地球使命之外星人》,翻译量逾百万字。近年来在《外国文学研究》《当代外国文学》《外国文学动态》《解放军外国语学院学报》《中国图书评论》《西南交通大学学报》《中国矿业大学学报》等刊物发表学术论文多篇。作为负责人,主持多项省级和校级科研和教学课题。

钱春花教授、博士,翻译学方向带头人,曾在加拿大西蒙弗雷泽大学、澳大利亚格里菲斯大学等国外高校访学。钱春花教授长期从事翻译学研究,尤其在翻译行为、翻译能力研究领域成果突出,在《外语界》《外语与外语教学》《外语教学》《上海翻译》等CSSCI核心期刊发表系列论文,主持完成国家社科基金项目、江苏省教育科学“十二五”规划项目等课题10余项,参与国家社科基金项目及教育部项目多项,出版学术专著、参编英汉词典多部。学科队伍积极开展翻译理论和翻译实证研究,和英国杜伦大学联合开展的翻译过程实证研究处于国内领先地位。钱春花教授负责的学科方向是一级学科发展的拓新方向之一,其学术团队在语料库翻译学、翻译行为研究形成了鲜明的特色。

赵虹教授、博士,外国语言学及应用语言学方向带头人,曾到清华大学和美国马里兰大学做访问学者,主要从事功能语言学、批评话语分析、媒体英语与文化研究。在国内高水平出版社北京大学出版社、南京大学出版社出版专著、编著、教材、辞书《语类、语境与新闻话语》《美英报刊阅读教程》(高级精选本)《美英报刊阅读教程》(普及本)《大学英语外报外刊阅读教程》《当代英汉美英报刊词典》等。发表论文三十多篇,部分论文被人大复印资料收录,并主持省部级等各类课题,兼任全国高校英语报刊教学研究会副会长、中国生态语言学研究会理事。

王会娟副教授,曾任MTI教育中心主任。学术兼职:徐州市翻译协会常务理事。毕业于郑州大学英语语言文学专业,南京大学访问学者。曾在英国伯明翰大学和澳大利亚皇家墨尔本理工大学短期访学。主要研究方向:翻译理论与实践、英语教学。主要教授《翻译理论与实践》、《翻译概论》、《科技翻译》以及《翻译(英语笔译)领域论文写作指导》等课程。公开发表论文10余篇;翻译实践近20万字,以主编或副主编身份出版教材10余部;主持完成省级和校级教改项目10余项。主要获奖成果:江苏省教学成果二等奖、江苏省优秀本科毕业论文指导教师、中国矿业大学优秀本科毕业设计指导教师、中国矿业大学优秀硕士毕业论文指导教师、中国矿业大学优秀教学成果奖、中国矿业大学优秀教学质量奖、中国矿业大学师德模范、中国矿业大学“教书育人”先进个人、中国矿业大学“立德树人最美教师”师德楷模等。

孟庆波副教授,欧美汉学史方向博士,国别与区域研究方向带头人,2014年毕业于南开大学历史学院,长期从事美国汉学史、中美文化交流史研究,在国内多个学术组织,如中国比较文学学会海外汉学研究会、中国英汉语比较研究会翻译史研究专业委员会及高校国别和区域研究人才培养院系联盟担任理事,担任国内多种学术刊物外审专家、英国Taylor & Francis集团Routledge出版社评审专家,主持国家社科项目1项、省级社科项目2项,出版专著1部,在《国外社会科学》《中国比较文学》《国际汉学》《汉学研究》等知名刊物发表论文四十余篇,多篇译文被《新华文摘》和人大复印报刊资料全文转载,主编“中国矿业大学国际汉文化比较研究丛书”5辑、“中国矿业大学国别与区域研究丛书”1辑、“一带一路说汉风丛书”6辑。在中国立场、外语背景及国际视野的支撑下,学科队伍积极探索人文与社会科学交叉融合的国别与区域研究,以美国、英国和澳大利亚为基本切入点,深入对象国的历史与国情,开展国别历史、国际政治、产业政策、跨国教育和海外汉学等方面的研究。

翟石磊副教授团队在海外汉学和比较汉学、跨文化交际和国别研究等领域形成了非常鲜明的研究特色。学科团队主持承担了国家社科基金、教育部人文社科等高级别课题,并在国内CSSCI核心期刊如:《中国比较文学》《国际汉学》《社会科学》《国外社会科学》《世界民族》《中国社会经济史研究》《华人华侨历史研究》《史学理论研究》《学术探索》《国际展望》,以及Sage OpenCogent EducationAsia Pacific Educational ReviewSSCI期刊上发表了系列有特色的研究成果。

黄敏副教授,曾任翻译硕士学位点负责人。2004年毕业于中国矿业大学外文学院,获硕士学位;2001.9--2002.6于南京大学进修硕士研究生课程;2004年夏在英国伯明翰大学做访问学者;2011.7--2012.6在南京大学做访问学者。主要教授《大学英语》、《翻译理论与实践》、《笔译理论与技巧》等课程,长期从事翻译理论及翻译教学改革研究。主持3项省厅级、校级科研及教改项目,参加江苏省语言规划委员会子项目1项及多项校级教改及科研项目,主持多项横向项目。主编参编国家“十二五”、“十三五”规划教材3部,主编参编翻译教材2部。获得校级教学成果奖3项,获校级优秀共产党员称号,发表多篇研究论文。

朱哲副教授,翻译硕士专业导师;学术兴趣及研究方向:翻译理论与实践,教育教学研究;曾在《学术界》《中国教育学刊》《中国矿业大学学报(社科版)》《现代语文(语言研究)》等刊物上发表论文20余篇;以主编或副主编身份出版教材10余部;主持完成厅级或校级教改项目10余项;主持江苏省高校哲学社会科学研究专题项目1项;主持完成横向项目10余项;在《英语世界》等杂志发表译文2篇;曾获韩素音青年翻译竞赛汉译英优秀奖,其他各级教学类奖项或荣誉表彰20余项;指导学生获得各级各类学科竞赛奖励30余项。

苗燕副教授,研究方向为口译理论研究和教学研究。中国矿业大学第八批、第九批青年骨干教师,曾获校级十佳青年教职工,校级巾帼建功先进个人,校级优秀班主任,校级优秀共产党员等称号。发表论文近20篇,主编、副主编教材两部,主持或参与校级及以上教学和科研项目十余项,获校级教学成果奖等,持续多年指导学生参加省级演讲比赛、省级和国家级口译比赛等,获得优异成绩,并多次获优秀指导教师称号。教授课程为本科阶段的《口译1》《口译2》《英语公众演讲》《综合英语》《英语语音》等,以及研究生阶段的《口译理论与技巧》。

2)校外师资团队骨干成员:

刘照建,徐州市博物馆副馆长,长期从事汉代考古学术研究工作,先后主持和参加省市7个科研课题研究工作;独立或合作撰写考古发掘报告和学术论文40余篇,获得省市哲学社会科学优秀成果奖、科技进步奖4次,被授予徐州市拔尖人才、徐州市优秀专家等荣誉称号,入选江苏省第四期「333工程」第三层次培养对象。

冯军豪,上海逸星商务咨询有限公司总裁,上海以群信息科技有限公司首席运营官、CPSA上海会议亚太区负责人、中国矿业大学上海校友会副会长、青年分会会长、天下科创圈科创顾问中国德馨社高级顾问、中华儿女联合会精英俱乐部执行秘书长、中国名特优商城保荐人事业部总裁、群宝中国联盟联合创始人、中国社群领袖大会创始人兼秘书长等。 

韩冬,网易有道项目经理。在百度作业帮,主要负责中学课程运营,单季度招生超过10万人,见证公司B轮、C轮约5亿美金融资;20187月,加入网易有道,担任项目经理,主要负责有道阅读,有道数学运营工作等。

陈沛琴,20178-10月,东方航空地面服务部担任储备人才一职。201712-20194月,上海洛基英语担任成人英语口语讲师,在线培训成人口语,讲授各类课程。201510月开始,持续不断从事学术论文翻译工作。20162月,创办小桥翻译社。根据在校期间积累的翻译经验和客户资源,20182月在上海创办上海享智文化传播有限公司,提供专业的学术论文翻译服务。累计翻译字数500万字以上,译文发表在各大SCI期刊上,助力高校师生和毕业生科研。

曹以军,南京/盐城市慧宁出国留学服务有限公司创始人兼CEO。完成南京牛首山文化旅游集团景区、上海优牌生物科技有限公司产品宣传等资料翻译,同时指导翻译硕士完成慧宁公司留学业务中的部分材料英译以及申请文书的翻译及写作。